翻訳会社・通訳会社ブレインウッズは多言語サービスを通して、国際ビジネスをサポートいたします。

翻訳・通訳関連お問合わせ
TEL:03-3405-7853 または 7877
Mail:inquiry@brainwoods.com
通訳サービス
FAQ(よくご質問をいただく事項に関する回答集)
お見積フォームへ

お客様からよくいただくご質問と回答を以下にまとめました。
翻訳・通訳その他のサービスをご検討される際のご参考にどうぞ。
各サービスFAQトップからご質問をクリックしていただくと、回答が表示されます。
ご質問等はお気軽に弊社各サービス担当までメールまたはお電話でお問い合わせください。

■ 翻訳サービスFAQ

Q.01 特急で仕上げてもらいたいのですが…
分量と内容によっては特急仕上げや即日のご納品も可能です。
お急ぎの度合いに応じて特急料金が加算されます。詳しくはご相談ください
(ご依頼内容や社内の状況によってはご対応できない場合もございます)。
Q.02 機密保持が心配です。
すべての作業担当者と事前に必ず機密保持契約書を締結しておりますので、安心してご利用ください。必要に応じてデータファイルをパスワードで管理したり、お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。ご希望の際は担当者にお申し付けください。
Q.03 品質管理プロセスは?
社内の常駐翻訳者(日本人バイリンガル・英語ネイティブ)をはじめとする翻訳者、チェッカー、リライターがチームを組んで翻訳を行っております。
品質はもちろんのこと、お客様の急なご要望やお問い合わせなど、スピードの面でもご希望に沿えるよう努めております。ご納品後の内容に関するご質問や修正のご希望にもご対応しておりますので、アフターケアも万全です。詳しくはこちらをご覧ください。
Q.04 単価の決定基準は? いろいろな単価の違いは?
原文 / 訳文の言語、分野、納期、ご利用用途などによって異なります。
詳細はお尋ねください。
Q.05 多言語への翻訳は可能?
はい、可能です。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正のプロセスに必ず関わります。対応言語についてはお問い合わせください。
Q.06 翻訳するのはどんな人ですか?
各分野に精通したネイティブ / バイリンガル翻訳者が担当いたします。
担当翻訳者の実績をご希望の場合は各営業担当者までお尋ねください。
Q.07 予算が限られているのですが…
内容確認用の(出版を前提としない)翻訳には低料金のサービスもご用意するなど、お客様のニーズに合った最適な料金とスケジュールのお見積もりをご提案いたします。
まずはご相談ください。
Q.08 定期的な / 分量の多い翻訳について、割引は可能ですか?
はい、数量割引もご提供しております。弊社営業担当が詳しくお話を伺い、綿密な打ち合わせの上でお見積もりをご提案させていただきます。
Q.09 対応(または納品)可能なファイル形式は?
テキスト、MS Word / Excel / PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator / Photoshopなど、 多くのファイル形式に対応可能です。
Q.10 DTPは対応可能?
MS Word / Excel / PowerPoint、HTMLなどの場合は基本的に原文ファイルに上書きし、レイアウトも調整します。PDF、Adobe Illustrator/Photoshopなどの場合はご希望のレイアウトのサンプルとなるデータをご用意ください。
Q.11 製本まで対応可能?
製本業務は社内では行っておりませんが、パートナー会社と協力し、お客様を煩わせることなく一貫したプロセスでプロジェクトを進めてまいります。
Q.12 文字数 / 単語数のカウント方法は?
翻訳対象の文章がデータファイルの場合、原文の文字数または単語数を基準に料金を設定しております。訳文のスタイルに左右されず、お見積もり時に金額が確定するので明確です。MS Wordの「文字カウント」機能を使用します。
Q.13 見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
営業時間内であれば、原則として1時間〜半日以内にご対応しております
(原文が紙だったり、複雑な作業が必要な場合は少々お時間をいただく場合がございます)。お急ぎの場合は迅速に対応いたしますので、お電話にてお問い合わせください。

■ 通訳サービスFAQ

Q.01 問い合わせ時に確認しておくべき情報は?他の部署から手配するよう
       頼まれたのですが…
以下の項目を基に、お客様のニーズを把握した上で、お見積もりや通訳者の選定を行います。お問い合わせの前に、ご担当の方にご確認をお願いいたします。
・通訳言語と通訳方向
(例:メインは、英語から日本語へのセミナー通訳。
質疑応答もあるので、英⇒日と日⇒英の両方向通訳)
・外国語を話される方の言語情報
(例:相手がフランス育ちのフランス人だが、英語が流暢なので、英語・日本語間の通訳を依頼したい)
・日時
(例:7月7日 土曜日の午前9時から15時までの視察。事前打合せを含めて8時半集合)
・通訳場所と最寄駅
・通訳用途
(例:表敬訪問・商談・外国人講師のセミナー・現地法人との社内会議・研修・インタビュー等)
・通訳方法
(同時、逐次、ウィスパリング等。ご不明な場合は、案件に合わせてご提案いたします)
・通訳分野と内容等
(例:外国人医師によるカテーテルについての研究報告、医療従事者向け、学会)
・通訳対象者の人数と場所情報(部屋の大きさ等)
(例:英語でのセミナー、聴衆は日本人・外国人合わせて100名程度予定、30×20メートル程度のオーディトリアム)
・通訳機材の必要性
(同時、逐次、ウィスパリング等。ご不明な場合は、案件に合わせてご提案いたします)
・通訳機材の必要性(ご不明な場合は、案件に合わせてご提案いたします)
・見積期限
(例:金曜日の午前中まで)
Q.02 至急で通訳をお願いしたい。可能ですか?
通訳者のスケジュールは、1週間前までに埋まってしまう場合が多いため、突然のご依頼の際には、通訳者を確保できない恐れがございます。
また、初めてのご利用時には、通訳料金のお振込みの確認や、通訳内容のブリーフィング、資料の受け渡し等に時間が必要な場合がありますので、通訳実施日の3〜5営業日前までには、ご相談ください。
地方や海外で通訳のご利用をご希望される場合は、1週間前までにご相談ください。
また、予定されていた通訳者の突然のキャンセルなどで、代理の通訳者が急きょ必要となった場合は、まずはご相談ください。対応可能な通訳者が見つかれば、お見積もりをご連絡致します(手配が不可能な場合もありますので予めご了承ください)。初めてブレインウッズ通訳サービスをご利用の際は、原則として料金のお支払いをご発注時にお願いしております。経理上のご都合等ございます場合は、ご相談ください。
Q.03 1日あたりの料金はざっといくらくらい?
ブレインウッズ通訳サービス料金は、お客様にとってのコストパフォーマンスも検討対象となります。案件にあわせて最適なお見積を算出するため、ワンプライス制ではありません。通訳言語、場所、通訳内容、専門性など、具体的な情報をお客様におうかがいした上で、通訳の形態・専門性を検討し、お見積もり料金等をご提案致します。通訳日時がまだお決まりでない場合は、弊社ウェブサイト上に掲載しております料金表をご参照の上、お問い合わせください。
Q.04 料金表に記載された料金に幅があるのは何故ですか?
お客様のご予算とご利用用途・目的に最適な通訳サービスをご提供するためです。
料金に幅を設けることにより、通訳料金の異なる多数の通訳者の中から、お客様のご予算に合わせて、最適な通訳者をお選び致します。これにより、コストパフォーマンスの高いサービスをご利用いただけるよう努めております。
Q.05 料金表の「アテンド通訳」とは何ですか?
お客様に随行し、お客様の会話や行動をサポートいたします。
具体的には、展示会場でのご案内や受付、送迎サービス等が該当し、簡単な内容・レベルの通訳サービスをご提供します。
ご商談や会議の場合は逐次通訳をご利用ください。
Q.06 初めて依頼します。必要手続きは?
(1) お客様のご希望をヒアリング後、メールやファクスでお見積書をご提出します。
(2) ご依頼の際は、お電話とメールでご連絡をお願いします。
(3) 弊社で通訳者スケジュールの最終確認を行います。
(4) お見積代金の銀行振込をお願いします(至急の際は、振込書をファクスしてください)。 ※原則として、通訳実施日の3営業日前までにお振込みいただくようお願いしております。
(5) 通訳資料等の受け渡し・事前お打合せの確認を行います。 ※ ご発注後は関連情報・資料のご送付をお願いしております。案件内容にもよりますが、通訳実施日(通訳者移動日)の3〜7営業日前までに情報や資料をお預けいただけない場合は、十分なパフォーマンスをお約束できかねます。通訳サービスを自動車にたとえると、通訳者が車であり、お客様からの情報や資料等が潤滑油とガソリンの役割を果たします。データであれば速やかに通訳者に渡すことが可能です。印刷物や手書きの資料が入手可能な際は、宅配便やバイク便または手渡しで、弊社担当者までお願いいたします。
Q.07 機密資料を社外に出すのが心配だが…
ブレインウッズはお客様の情報を厳重に管理します。また、すべての通訳者と機密保持契約書を締結しております。ご希望に応じてお客様と機密保持契約書(NDA)を結ばせていただきます。
尚、弊社の機密保持方針については下記ページをご覧ください。
http://www.brainwoods.com/company/security.html
Q.08 通訳者のレベルが心配。通訳者のパフォーマンスは?
ブレインウッズ通訳サービスでは、お客様のニーズを確実にヒアリングすることで、最適な通訳者をご案内しております。通訳者の経験分野や、得意分野から選定しております。また、複数の通訳者のプロフィールからお選びいただくことも可能です。
Q.09 専門的な分野についての通訳が必要。可能ですか?
まずは詳しい内容をお電話・メールにてお聞かせください。
ブレインウッズ通訳サービスには、IT・機械・土木・医療その他、さまざまな専門分野において通訳経験及び専門知識を持つ通訳者が多数在籍していますが、無数に及ぶ事業・学究分野をすべてカバーしているわけではありません。ブレインウッズでは、細分化された数々の案件や議題にも対応できるよう、通訳経験、事前の情報収集、学習等により、通訳によるコミュニケーションを成功に導くために最善を尽くしております。あらゆるお客様のご要望に合わせ、言語別に適任の通訳者を手配致します。お気軽にお問い合わせください。
Q.10 正式に通訳を依頼する前に、通訳者のプロフィールを見せてもらえる?
ご発注前でも、通訳依頼を具体的に予定されている場合には、弊社がお勧めする通訳者プロフィールをファクスでご確認いただくことが可能です。個別の案件内容に適した通訳者を選りすぐってご案内いたします。通訳者プロフィールでご確認いただけるのは、通訳者の通訳経歴・性別等です。
Q.11 海外出張の際、現地の通訳をお願いしたい…
まずは通訳場所・旅程詳細等をご確認の上ご相談ください。現地在住の通訳者のスケジュールを確認するまで1〜2日必要な場合があります。また、国内通訳者が出張することも可能です。通訳者の海外同行をご希望の際は、ビザの発行や旅行手配が必要となる場合がありますので、お早めにお申し付けください。1週間以上の長期出張の場合は、お値引きサービスも致します。お気軽にお問い合わせください。
Q.12 2時間以内の通訳依頼、安くなりませんか?
ブレインウッズでは、原則として半日料金(4時間以内の拘束)/全日料金(8時間以内の拘束)の2パターンの料金体系をご用意しております。半日料金の場合、最大4時間までご利用いただけます。ご予算のご都合がございます場合は、案件の専門性・難易度により、お値引き等のサービスを検討させていただきます。詳しくはご相談ください。
Q.13 事前に通訳者と打合せをすることはできますか?
効果的な通訳業務を行うために、業務開始前の30分〜1時間程度のお時間を事前打ち合わせとしてご用意ください。とくにセミナー・シンポジウムなど、外国語の話者が講演を行う場合、話者と通訳者との打ち合わせが重要となります。当日に十分な時間が取れない場合は、前日など、別の日を事前打合せとしてご用意いただくことをお奨め致します。
Q.14 通訳者は何名必要ですか?
原則として、逐次通訳の場合は半日(4時間以内の拘束)を1名、全日(8時間以内の拘束)を2名が目安となります。また、同時通訳の場合は、半日(4時間以内の拘束)を2名、全日(8時間以内の拘束)を3名となります。これは、通訳者の集中力を維持するために、交代で対応させていただくためです。
詳しくは、ご相談ください。ご予算とご利用用途・目的に応じて、案件ごとに最適な通訳者人数をご提案させていただきます。
Q.15 通訳した会議の議事録を作成してくれますか?
会議議事録の作成サービスも承っております。
ただし、通訳者がその場で、議事録を作成することはできません。通訳者は通訳サービスの提供に集中しているためです。
この場合、記録媒体(ICレコーダー等)に記録した音声を基に、議事録を作成いたします。
詳しくはご相談ください。

■ 映像翻訳サービスFAQ

Q.01 映画1本(本編)の日本語版製作に必要な日数は?
内容・作業範囲によっても前後しますが、90分程度の日本語字幕製作で、製作開始から1カ月、吹替版製作で1カ月半〜2ヶ月程度です。字幕翻訳または吹替え台本製作のみの場合は、2〜4週間程度です。スケジュールと製作チーム決定(翻訳者・監修者・声優等)のため、製作開始までに若干お時間を頂く場合がございます。
Q.02 スポッティングとは何ですか
音声に合わせて、字幕を表示するタイミングを設定する作業です。字幕を製作するにあたり、音声の始まりと同時に字幕を出し、音声の終わりで字幕の表示を終了する必要があるため、タイムコードの入った映像で、すべての音声のスポッティングを行う必要があります。フレーム単位で設定可能ですので、ご希望の仕様に合わせてタイミングを調整できます。また、字幕の表示時間をデュレーションといい、字幕のデュレーションによって、各字幕に入れられる文字数を算出します。
Q.03 スクリプト(台本原稿)がないのですが…
弊社では音声の聞き起こしや台本の製作も承っております。素材の収録状況・録音状態によっては、正確な音声起こしが困難な場合がございます。
Q.04 映像素材の形式はどんなものを扱っていますか。
VHSからデジタルβカムまで、さまざまなメディアでお受けしております。翻訳作業時には、タイムコード入りの素材から、mpeg1またはwmvデータを作成して翻訳を行います。 素材の長さや納品形態によって材料費等が異なります。放送用テープからDVDプレス用データまでさまざな納品形態に対応可能です。
PAL⇒NTSCへの変換が必要な素材の場合にも、まずはご相談ください。
Q.05 見積りをお願いしたいのですが。
まずはお電話やメールにてご相談ください。お客様からいただいた情報を基に、概算にてお見積もりいたします。詳細のお見積もりをご希望の際は、お電話・メールにてお知らせいただいた上で、映像素材を弊社担当までお預けください。
作業内容、納期、映像の尺(時間)、その他を確認した上で、正式なお見積をご連絡いたします。

■ テープ起こしサービスFAQ

Q.01 対応可能な媒体・音声ファイル形式は?
カセットテープ、ビデオテープ、MD、mpeg、mp3、wav、wmaなど、各種ご対応可能です。 ICレコーダーのデータの場合は、お問い合わせ時にご使用メーカー・機種名と音声ファイルの拡張子をお知らせください。PC等にデータを移行できないIC レコーダーの場合は、機材をお預けいただく必要がございます。
Q.02 録音状態がよくありません。
まずは録音状態を確認させてください。状態を確認させていただき、どの程度文字起こしが可能か、合わせてお見積もり申し上げます。
Q.03 話し言葉を書き言葉に修正してほしいのですが。
リライトは別途、追加料金にて承っております。
お見積もりの際にご相談ください。
Q.04 重要なデータなので直接手渡しをしたい…
お客様が都内にいらっしゃる場合、弊社担当者がピックアップにお伺いすることも可能です。まずは電話かメールでお問い合わせください。

■ ネイティブチェック・リライトサービスFAQ

Q.01 チェッカーやリライターのバックグラウンドは?
経験豊富なプロのチェッカー・リライターが担当いたします。学術論文等は、海外大学・研究者とプロフェッショナルチェッカー、バイリンガルチェッカーの3名体制で担当する場合もあります。
Q.02 納期の目安はどのくらいですか?
原文量と修正量によって異なりますが、10ページ以内の英文のネイティブチェックの場合は、原稿を頂いてから、通常3〜6営業日程度となります。お急ぎの際は、ご相談ください。翌日仕上げが可能な場合もありますが、別途特急料金を申し受ける場合がございます。
Q.03 依頼時に確認することは?
学術論文や投稿論文の場合は、提出先の規定等をご依頼時にお送りください。原則として、サマリーやキーワードの作成等は別料金となります。
Q.04 翻訳ソフトで英訳した原稿はリライトできますか?
出来具合によりますが、原文から翻訳し直したほうが早い場合があります。原文原稿と訳文をお預かりしてから検討させていただきます。
Q.05 他で翻訳した原稿をリライトしてもらえる?
はい。原文と原稿をお預かりした上で、まずはお見積もりします。お客様の希望される仕上がりを確認した上で、問題点を確認・修正します。
ページトップへ