Based on an ISO 17100-certified translation workflow, we provide translations at the most suitable quality level for your objectives and budget.
ISO 17100 is an international standard for translation processes and their management. It is designed to ensure quality across the entire translation service, including translator qualifications, project workflow management, proofreading and review systems, and information handling. Through this certification, we consistently deliver stable quality and highly reliable translations, so clients can use our services with confidence.
To suit different translation needs, we offer three quality levels: High Quality, Standard, and Draft. After discussing the intended use of your document, your budget, turnaround time, and target readership, we propose the most suitable quality level and translation workflow.
We can provide translation services in compliance with ISO 17100. If you would like a service based on this standard, please let your representative know.
In addition to standard translation work, this service also includes background research on the content, analysis of the intended audience's culture and level of awareness, and coordination with the design work. We refine the translation through additional rewriting to deliver a document of even higher quality.
We begin by confirming the intended use and the client's goals for the copy. For short-form copy such as catchphrases and slogans, we first submit two or three draft concepts along with notes on the characteristics of each version. We then refine the copy in line with the client's preferences.
This premium translation service is carefully finished to suit the purpose of your document and includes proofreading and review. With the reader in mind, we create text that faithfully reflects the nuances of the source while avoiding a literal style and producing translations that are easy to understand.
After an initial translation by a specialist translator, we apply two layers of quality control: proofreading and review. This double-check process by the proofreader and reviewer identifies mistranslations, omissions, terminology inconsistencies, and other errors, while also refining wording and phrasing to produce more polished text. A specialist native-speaker check is always included in the production process, so the final translation reads naturally.


This is ideal when you need a foreign-language document translated quickly for content confirmation, or when you want to outsource a draft translation that you will later polish in-house. By omitting proofreading and review and delivering only the initial translation plus a simple omission check, we can offer the shortest possible turnaround.
After the translator's initial draft, we deliver the translation with only a simple check. In some cases, a native-speaker check may not be included.
We provide full aftercare for all translation documents we deliver. We also respond carefully to questions about translated documents after delivery.
For example,
"Why was this term used?"
"Does this translation accurately convey the original intent?"
we will answer those questions carefully as well.
If you have any questions about your translation after delivery, please feel free to contact your representative.
Note: Draft finish does not include post-delivery revision services.