文書のご使用用途や、お客様のご予算に限りがある場合等を考慮し、簡易仕上げ・通常仕上げ・コピー仕上げの3つの仕上げレベルをご用意しています。
お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスを個々にプランニング・ご提案します。
詳細はお気軽にご相談ください 。
また、ネイティブチェックが入らない場合もございます。
翻訳文書の読み手を意識し、原文のニュアンスに忠実な文書を作成。
直訳調を排し、原文のニュアンスが伝わる翻訳文書に仕上げます。
1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や言い回しのブラッシュアップをすることで、さらに洗練された訳文に仕上げていきます。
また、必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。
翻訳後のリライトを重ね、さらに一歩上の品質の文書を仕上げていきます。
お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスを個々にプランニング・ご提案します。
詳細はお気軽にご相談ください 。
■簡易仕上げ コストとスピードを優先!内容確認用に最適
訳文の品質より、コストやスピードを最優先させたいというご要望にお応えするサービスです。【このような場合に最適です。】
- ・予算が限られているのだが何とかならないか?
- ・外国語で書いてある文書の内容をとりあえず知りたい
- ・とにかく内容だけ伝わればいいので、表記統一や校正・校閲は必要ない
- ・粗訳でいいから、早くほしい!
- ・社内で仕上げるつもりなので下訳だけほしい
【制作プロセス】
翻訳者の1次翻訳の後、簡単なチェックを入れるのみでのご納品になります。また、ネイティブチェックが入らない場合もございます。
■通常仕上げ 文書の使用用途に合わせた、高品質翻訳
文書の使用用途に合わせて丁寧に仕上げていく、校正・校閲込みの翻訳サービスです。翻訳文書の読み手を意識し、原文のニュアンスに忠実な文書を作成。
直訳調を排し、原文のニュアンスが伝わる翻訳文書に仕上げます。
【制作プロセス】
翻訳者の1次翻訳の後、校正と校閲の2段階チェックを入れます。1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や言い回しのブラッシュアップをすることで、さらに洗練された訳文に仕上げていきます。
また、必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。
■コピー仕上げ リライト込みの仕上げ、コピーや書籍などに
【コピーや書籍の翻訳に最適】
通常の翻訳作業に加え、文書内容のバックグラウンドの確認、翻訳文書の読み手である訴求対象者の文化・意識レベルの確認、デザインワークとのすり合わせなども行うサービスです。翻訳後のリライトを重ね、さらに一歩上の品質の文書を仕上げていきます。
本サイトのお問い合わせフォームや見積依頼フォームから送信される
お客さまの情報については、CPI SSLサービスにより、暗号化・保護されます。


