ご利用の流れ

  1. お問い合わせ→お打ち合わせ→
    ご契約・ご発注
  2. 翻訳→校正・校閲→ネイティブチェック→レイアウト調整・DTP
  3. ご納品→ご検収→ご請求→
    お客様フィードバック

STEP01|お問い合わせからご発注まで

翻訳についてのお問い合わせ・ご依頼

ご依頼またはお問い合わせフォームより必要事項をご記入の上、送信してください。

お打ち合わせ

担当コーディネーターが、ご依頼内容の詳細やご不明点などを確認させていただきます。

お客様からのご発注・ご契約

ご契約後、すぐに翻訳作業を開始します。

STEP02|翻訳制作プロセス

翻訳

お客様のご要望からコーディネーターが選定した、該当分野専門の翻訳者による1次翻訳。翻訳を進める上で、文書の内容等について確認事項がある場合、コーディネーターよりお客様へ確認をとりながら、丁寧に進めていきます。

校正 → 校閲

1次翻訳の後、さらに、校正と校閲の2段階チェックを入れます。誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や表現をブラッシュアップすることで、洗練された訳文を完成させていきます。
*ドラフト仕上げの場合は除きます。

ネイティブチェック

上記のプロセス(翻訳→校正→校閲)の中で、翻訳後の言語(日本語→英語の翻訳の場合は英語)のネイティブチェックが入ります。自然な訳文に仕上げていきます。
*ドラフト仕上げの場合は除きます。

レイアウト調整・DTP

翻訳後の文字量の違いから生じるレイアウトずれを調整します。また、ご要望にあわせたDTP作業を行います。

STEP03|ご納品から終了まで

弊社からお客様へご納品

訳文が仕上がりましたら、メール添付(またはその他の方法)にてご納品いたします。

ご検収

お客様に訳文をご確認いただきます。もしご質問等がございましたらお尋ねください。

アフターケア (質問回答・修正)

お客様からいただいたご質問に、担当翻訳者が丁寧にご回答します。また、修正が必要な場合、原則1回まで無料で修正させていただきます。
*修正に関しては内容により別途料金がかかる場合もございます。

ご請求書の発行

ご検収後、または事前に取り決めた期日までにご請求書を発行いたします。

お客様からのフィードバック

お客様より訳文についてのフィードバックをいただいた場合、その内容(ご指定の用語等)を次回の翻訳に反映していきます。 また、お客様にご記入いただく弊社サービスについてのアンケート(任意)を基に、さらなるサービス向上に努めて参ります。

ご利用を検討される方へ

法人・企業向けの翻訳サービスです。

  • サービス品質に万全を期すため、お問い合わせ当日および翌営業日のご納品は承っておりません。予めご了承くださいますよう、お願い申し上げます。

お問合わせフォームからご連絡ください

本ウェブサイトのお問合わせフォームからご連絡ください。

お問い合わせから翻訳サービスご利用までの必要最低日数について

お問い合わせからサービス開始まで、最短で1~2営業日をいただいております。この間に、当社サービスのご説明・ご提案や諸条件の確認、翻訳者の選定、スケジューリングなどを行います。そのため、初回お問合わせ日当日の翻訳・納品は、お引き受けしておりません。お取引開始後には、事前に御相談いただくことで、原稿依頼日の当日・翌日納品が可能な場合があります。

お客様からいただいた個人情報のお取扱について

お電話や、メール・見積依頼フォーム等で、取得したお客様の情報については、社内で厳重に管理します。個人情報の取扱については、プライバシーポリシーをご確認ください。

FAQ(よくご質問をいただく事項に関する回答集)も併せてご覧ください。

TO PAGETOP