カタログ・パンフレット・リーフレットなど、印刷物のローカライズサービスです。
デザインデータの翻訳・リライト・レイアウト調整を行い、日本語版/外国語版を制作します。また、外国語タイポグラフィに関する豊富なノウハウを活かした新規デザインの制作も承ります。ご希望の場合は印刷までワンストップで対応可能です。お客様のビジネスにおける情報発信を、外国語 DTP/デザインという形でサポートいたします。
外国語 DTP サービスの特長
ローカライズのためのノウハウが充実
国が変われば、その国のマナーや文化、嗜好にも違いが生じます。その土地で生まれ育った人にしか分からない微細な感覚の相違もあります。ブレインウッズでは、ネイティブ翻訳者や海外出身のコーディネーターと連携し、DTP やデザインを通してビジネスのローカライズをサポートいたします。
翻訳会社だからこその多言語 DTP 品質
外国語での情報発信には各国語のタイポグラフィに関する知識が不可欠です。各言語のネイティブ翻訳者からの意見を取り入れながら制作を進めることで、定められた表記のルールを守るとともに、最適なフォント選びを実現し、正確かつ使用目的に合致した制作物をご提供することが可能です。
徹底したヒアリングで制作物の目的・意図を共有
お客様のビジネスでの目標や、制作物の使用用途・ターゲットを共有することで、ニーズに沿ったソリューションを提供します。また、オリジナルのデザイン制作においても、コーディネーター・デザイナーがヒアリングし、ご要望に合うデザインをご提案いたします。
外国語 DTP サービスの詳細
- ブレインウッズは翻訳だけでなく、訳文のレイアウトから印刷まで、DTP サービスをワンストップでご提供いたします。
- 元データが PDF のみの場合でも、データを加工・作成することが可能です。
- データの仕上がりサイズ変更、画像の差し替え、デザイン変更などにも対応いたします。
- 翻訳作業を伴わない、オリジナルデザインの制作も承っております。
こんなご要望に応えます
- 既存の日本語版チラシをもとに、英語版のチラシを作成してほしい
-
翻訳により言語が変わると、文字数、文章の長さも変わります。言語によっては、適切な位置で改行を入れないと、読みづらくなったり、意味が変わってしまうこともあります。ページ内にバランスよく収まるように、訳文のレイアウト調整もお任せください。
英語だけでなく、中国語版や韓国語版など複数言語の制作もお任せください。また、外国語で作られたデザインの日本語ローカライズもご依頼いただけます。
- 日本語と英語を併記したパンフレットを作りたい
- 日英併記のレイアウトも可能です。日本国内の外国人住民・観光客・留学生などの利用者を想定とする場合に有効です。また、日本語版と外国語版を別々に作成するよりも管理が楽になるというメリットがあります。
- 画像の差し替えや加工もお願いしたい
- 写真の変更・色味調整・レタッチ・トリミングといった画像加工や編集についても、ぜひご相談ください。
- 外国語版の入稿データ作成だけでなく印刷まで頼みたい
- ブレインウッズでは入稿代行という形で、お客様のデータを印刷して納品することも可能です。訳文を入れたデザインデータで納品して、印刷はお客様自身で行うといったご利用方法も可能です。
- 英語表記の名刺を用意したい
- 海外の文化やルールに沿った表記で名刺を作成します。住所や電話番号の書き方には注意が必要です。また、アメリカとイギリスでは役職の表現に違いがあったり、さらに名刺の紙も国によって一般的に使用されるサイズが異なります。名刺の使用者や主要取引先国などを事前に確認した上で適切な形式を選びます。
制作実績例
株式会社ジョンマスターオーガニックグループジャパンカンパニー様

- 言語
- 日本語→英語・中国語
- 使用アプリ
- Adobe Illustrator
- 作業内容
- 機内誌の英語訳・中国語訳レイアウト
- こだわり
- 本制作例は機内誌掲載用のカタログページ多言語版です。日本語版でのレウアウトを変えずに英語訳・中国語訳(簡体字)をそれぞれ流し込み、作成しております。テキストの流し込み後はネイティブが誤字・脱字がないか、などの最終チェックを行い、仕上げました。
Web システム開発会社
- 言語
- 英語→日本語
- 使用アプリ
- Adobe Illustrator
- 作業内容
- 名刺・ポストカード・バナースタンド・テーブルクロスの日本語版制作
- こだわり
- 展示会用アイテムの制作で、翻訳・デザインデータ作成・印刷入稿まで対応しました。急ぎの案件でしたが、翻訳やレイアウトにミスがないか、しっかりチェックを実施。印刷用紙(厚さ・表面加工)や、バナースタンドのフレームの色などについても、CI やブランドイメージに合わせた提案・選択をしました。
医療機器販売会社
- 言語
- 日本語→英語
- 使用アプリ
- Adobe Illustrator
- 作業内容
- 日英併記の会社案内パンフレット制作
- こだわり
- 会社案内の主な使用目的は海外取引先配布用でしたが、国内でも使用するため、文字量を勘案の上、ページ構成とデザインを進めました。日英併記では、図面の文字数が多くなるため、レイアウトが煩雑にならないように配置やフォント種類・サイズの調整を行いました。
医療関連団体
- 言語
- 英語→フランス語・スペイン語
- 使用アプリ
- Adobe Illustrator
- 作業内容
- 海外向け A4 フライヤーのデザイン制作と英語・フランス語・スペイン語版の制作
- こだわり
- フライヤーのデザイン改善、および英語・フランス語・スペイン語版制作、印刷まで対応しました。英語からフランス語・スペイン語に翻訳した際にレイアウトが崩れないように改行位置などを調整し、印刷前には色校閲も行うなど、最終チェックもしっかり行い、制作しました。
対応制作物例
- パンフレット
- カタログ
- リーフレット
- チラシ・フライヤー
- ポストカード
- 名刺
- 雑誌
- 会社案内・大学案内
- PowerPoint・PDF 資料 など
対応アプリケーション
- Microsoft Word / Excel / PowerPoint
- Adobe Illustrator / InDesign / Photoshop
取り扱いファイル形式・納品形態
- デザインデータ:AI・PSD・PDF など
- 画像データ:JPEG・PNG・GIF など
- 印刷(印刷会社への入稿代行)