翻訳会社ブレインウッズの仕上げレベル。契約書、WEB、マニュアル、マーケティングの専門翻訳会社。英語、中国語、韓国語に対応

Logotype
The multilingual services provider
翻訳サービス

仕上げレベル

選べる3つの仕上げレベル

文書のご使用用途や、お客様のご予算に限りがある場合等を考慮し、通常仕上げ・簡易仕上げ・コピー仕上げの3つの仕上げレベルをご用意しています。お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスを個々にプランニング・ご提案します。

通常仕上げ

文書の使用用途に合わせた、
高品質翻訳

文書の使用用途に合わせて丁寧に仕上げていく、校正・校閲込みの翻訳サービスです。翻訳文書の読み手を意識し、原文のニュアンスに忠実な文書を作成。直訳調を排し、原文のニュアンスが伝わる翻訳文書に仕上げます。

制作プロセス

翻訳者の1次翻訳の後、校正と校閲の2段階チェックを入れます。1次翻訳者の誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、訳語や言い回しのブラッシュアップをすることで、さらに洗練された訳文に仕上げていきます。また、必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。

簡易仕上げ

コストとスピードを優先!
内容確認用に最適

取り急ぎ内容確認のみ必要な外国語の文書の翻訳や、自社で念入りに仕上げを行うための下書きとして翻訳を外注したいときなどに最適です。校正・校閲作業を省き、一時翻訳と簡易チェック(訳抜けチェックのみ)でご納品するため、最短納期でのご納品が可能です。

制作プロセス

翻訳者の1次翻訳の後、簡単なチェックを入れるのみでのご納品になります。また、ネイティブチェックが入らない場合もございます。

コピー仕上げ

リライト込みの仕上げ、
コピーや書籍などに最適

通常の翻訳作業に加え、文書内容のバックグラウンドの確認、翻訳文書の読み手である訴求対象者の文化・意識レベルの確認、デザインワークとのすり合わせなども行うサービスです。翻訳後のリライトを重ね、さらに一歩上の品質の文書を仕上げていきます。

制作プロセス

ご利用用途と、コピー制作の目標をお客さまと共有して、制作にかかります。キャッチコピーやスローガン等の短文コピーについては、まず、素案2~3案と各コピーの特徴を記したドラフトを提出します。その後お客様との打ち合わせを通じてビジュアルとの摺合せを行いながら仕上げていきます。

翻訳に関するご不明点は、
お気軽にお問い合わせください

メールでのお問い合わせ

bwsinquiry1@brainwoods.com

お電話でのお問い合わせ

03-6447-2077 【受付】平日 9:30-18:00
※ 法人・企業向けの翻訳サービスです。
※ 初回ご利用時には、お問い合わせ当日および翌営業日のご納品は承っておりません。
お見積依頼 お問い合わせ