FAQ

翻訳サービスに関して、お客様からよく頂くご質問とその回答を以下にまとめました。

翻訳サービスについて

特急で仕上げてもらいたいのですが…

分量と内容によっては特急仕上げや即日のご納品も可能です。お急ぎの度合いに応じて特急料金が加算されます。詳しくはご相談ください(ご依頼内容や社内の状況によってはご対応できない場合もございます)。

また翻訳サービスでは仕上げレベルの選択が可能です。一次翻訳と簡易チェックのみで納品するドラフト仕上げをご希望であれば短納期で納品いたします。詳細は『品質管理と仕上げレベル』をご覧ください。

多言語への翻訳は可能?
はい、可能です。主に、日本語から英語・中国語・韓国語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語などへの翻訳を承っています。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正のプロセスに必ず関わります。詳しくは『取扱言語』をご覧ください。
専門的な分野の翻訳も可能ですか?
様々な業界・分野の実績があります。弊社の厳しい選考を通過した、各分野の専門性に長けたネイティブ/バイリンガル翻訳者・校正者のなかから作業担当者を選定し、翻訳を進めます。詳しくは『対応分野』をご覧ください。
実績については『実績紹介』をご覧いただくか、弊社担当までお問合せください。
対応(または納品)可能なファイル形式は?
テキスト、Microsoft Word・Excel・PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator・Photoshop など、多くのファイル形式に対応可能です。
DTP・レイアウト調整は対応可能?
Microsoft Word・Excel・PowerPoint はもちろん、Adobe Illustrator や Photoshop などデザインデータへの訳文流し込み・レイアウト調整・印刷まで対応します。
また『Web サイト制作・DTP』では会社案内や製品カタログ・パンフレットなど新規デザイン制作のご依頼も承っております。
DTP は別で行うので、翻訳&ゲラチェックでの依頼はできる?
はい、できます。また、ご予算やご希望スケジュールに応じて、作業範囲もご指定いただけます。
AI 翻訳後のチェックは可能?
はい。お客様で作成された AI 翻訳文のネイティブチェック・リライト、または原文をみながら訳文をチェックする校正作業、いずれもお任せください。
AI 翻訳が苦手とするポイントを中心に、ネイティブの翻訳者・校正者がチェック・修正を行います。
一から人が翻訳するより、AI 翻訳を使用した方が安くなる?
AI 翻訳を使用することでコスト削減が期待できますが、言語別、また原文の性質、各 AI の精度などによっては AI 翻訳の質が低く、むしろ修正する手間が増えコスト増となる場合もあります。AI と原稿の相性を確認し最適なご提案をいたしますので、ご予算やスケジュールのご都合など、お気軽にご相談ください。
製本まで対応可能?
対応可能です。印刷・製本をパートナー会社と協力することで、翻訳から製本・納品までワンストップで行います。
だいたいの納期を知りたいです。
翻訳対象の原文のボリュームや専門性により変動します。概算として『料金プラン』ページ、「料金プラン例」表の「制作期間」もご参照ください。
特急対応もいたしますので、お気軽にご相談ください。
英語以外の翻訳は対応していますか?
はい、英語のほか、中国語・韓国語・タイ語・ベトナム語・インドネシア語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・スペイン語・ポルトガル語・ロシア語・アラビア語・トルコ語など、世界中で使用される様々な言語に対応しております。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正・ネイティブチェックのプロセスのいずれかを必ず担当します。
詳しくは『取扱言語』をご覧ください。

料金について

単価の決定基準は? いろいろな単価の違いは?
原文 / 訳文の言語・分野・納期・専門性・ご利用用途など、さまざまな要素から、個々の案件に応じて単価を決定します。案件によって異なるお客様のニーズを満たすため、単価が異なる場合があります。
文字数 / 単語数のカウント方法は?
原文の文字数または単語数を基準に料金を設定しております。翻訳後のスタイルに左右されず、金額が確定するので明確です。
予算が限られているのですが…
文書のご使用用途や、お客様のご予算に応じて、ハイクオリティ / スタンダード / ドラフトの 3 つの仕上げレベルをご用意しています。お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスをご提案します。詳しくは『品質管理と仕上げレベル』をご覧ください。
分量の多い翻訳について、割引は可能ですか?
はい、ボリューム割引をご提供しております。弊社営業担当が詳しくお話を伺い、綿密な打ち合わせの上でご提案させていただきます。
同一単語や同一フレーズが多い原稿の場合は、料金は安くなりますか?
繰り返し分の量や率に応じたお値引きが可能です。
ネイティブチェックのみ場合の料金を教えてください。
チェック対象となる文章の翻訳レベルによって修正量が変化するため、まず原稿を確認の上、料金をご案内します。概算料金は『ネイティブチェック料金表』でご確認いただけます。

品質体制について

ウェブサイト入れ込み後のサイトチェックは対応可能?
はい、可能です。改行位置に違和感がないか、文字化けしていないか、リンクが正しく機能するか等、ブレインウッズの翻訳者・校正者が細かな部分もチェックします。
品質管理プロセスは?

社内の常駐翻訳者(日本人バイリンガル・英語ネイティブ)をはじめとする翻訳者、チェッカー、リライターがチームを組んで翻訳を行っております。品質はもちろんのこと、お客様の急なご要望やお問い合わせなど、スピードの面でもご希望に沿えるよう努めております。ご納品後の内容に関するご質問や修正のご希望にもご対応しておりますので、アフターケアも万全です。詳しくは『品質管理と仕上げレベル』をご覧ください。

また、当社では、翻訳の品質基準を定める国際規格である ISO17100 を取得しております。

機械翻訳の品質や精度はどうですか?
実績のある翻訳エンジンを使用しています。また、プロの翻訳家によるポストエディットのプロセスを加えることで、品質を高めることが可能です。分野などよって精度が異なりますので、詳しくは担当にお問合せください。機械翻訳に関する詳細は『AI 自動翻訳サービス』をご覧ください。

その他

機密保持が心配です。
すべての作業担当者と事前に必ず機密保持契約書を締結しておりますので、安心してご利用ください。必要に応じてデータファイルをパスワードで管理したり、お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。ご希望の際は担当者にお申し付けください。
TO PAGETOP