FAQ

翻訳サービスに関して、お客様からよくいただくご質問と回答を以下にまとめました。

翻訳サービスについて

発注方法を教えてください。
メールにて発注の旨をご連絡いただくか、見積書に添付されている発注書をメールまたはFAXでお送りください。必要に応じて個別契約書を取り交わしたり、お客様の社内書式を使うことも可能です。
特急で仕上げてもらいたいのですが…
分量と内容によっては特急仕上げや即日のご納品も可能です。お急ぎの度合いに応じて特急料金が加算されます。詳しくはご相談ください(ご依頼内容や社内の状況によってはご対応できない場合もございます)。
多言語への翻訳は可能?
はい、可能です。主に、日本語から英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語などへの翻訳を承っています。原則として各言語のネイティブが翻訳または校正のプロセスに必ず関わります。その他の対応言語についてはお問い合わせください。
いろいろな言語の翻訳者がいるのでしょうか?
英語や欧州・アジアの各言語に対して、所定の審査を経て登録された翻訳者・校正者を揃えております。
翻訳するのはどんな人ですか?
各分野に精通し、弊社選考を通過した、ネイティブ / バイリンガル翻訳者が担当いたします。担当翻訳者の実績をご希望の場合は各営業担当者までお尋ねください。
お願いしたい分野を取り扱ったことはありますか?
様々な業界、分野の実績があります。また、案件ごとに、その業界や分野に詳しい作業者を選定した上で、翻訳を進めます。実績については翻訳サービス実績紹介ページをご覧いただくか、担当までお問合せください。
対応(または納品)可能なファイル形式は?
テキスト、MS Word / Excel / PowerPoint、HTML、PDF、Adobe Illustrator / Photoshopなど、多くのファイル形式に対応可能です。
DTPは対応可能?
MS Word / Excel / PowerPoint、HTMLなどの場合は基本的に原文ファイルに上書きし、レイアウトも調整します。PDF、Adobe Illustrator / Photoshopなどの場合はご希望のレイアウトのサンプルとなるデータをご用意ください。
製本まで対応可能?
対応可能です。印刷・製本をパートナー会社と協力することで、翻訳から製本・納品までワンストップで行います。

料金 / 見積について

単価の決定基準は? いろいろな単価の違いは?
翻訳会社ブレインウッズでは、原文 / 訳文の言語・分野・納期・専門性・ご利用用途など、さまざまな要素から、個々の案件に応じて単価を決定します。案件によって異なるお客様のニーズを満たすため、単価が異なる場合があります。
文字数 / 単語数のカウント方法は?
原文の文字数または単語数を基準に料金を設定しております。訳文のスタイルに左右されず、お見積もり時に金額が確定するので明確です。
予算が限られているのですが…
文書のご使用用途や、お客様のご予算に応じて、ドラフト / スタンダード / ハイクオリティの3つの仕上げレベルをご用意しています。お客様のご要望を伺った上で、最適な翻訳サービスをご提案します。
定期的な / 分量の多い翻訳について、割引は可能ですか?
はい、数量割引もご提供しております。弊社営業担当が詳しくお話を伺い、綿密な打ち合わせの上でお見積もりをご提案させていただきます。
見積もりにはどれくらいの時間がかかりますか?
営業時間内であれば、原則として1時間~半日以内にご対応しております(原文が紙だったり、複雑な作業が必要な場合は少々お時間をいただく場合がございます)。お急ぎの場合は迅速に対応いたしますので、お電話にてお問い合わせください。
同一単語や同一フレーズが多い原稿の場合は、料金は安くなりますか?
繰り返し分の量や率に応じたお値引きが可能です。
ネイティブチェックのみ場合の料金を教えてください。
チェック対象となる文章の翻訳レベルによって修正量が変化するため、まず原稿を確認の上、料金をご案内します。概算料金はネイティブチェック料金表ページでご確認いただけます。
Webサイトのテキストを翻訳する場合の料金は?
Webサイト翻訳のお見積りについては、原稿が固まっている場合は大体の文字数(Word数)をお知らせいただき、それに基づいて概算のお見積りをご案内します。すでにあるサイトのカウントについては、翻訳対象のテキストファイルやHTMLファイルを御支給いただくとより正確なお見積りを算出することが可能です。

品質体制について

品質管理プロセスは?
社内の常駐翻訳者(日本人バイリンガル・英語ネイティブ)をはじめとする翻訳者、チェッカー、リライターがチームを組んで翻訳を行っております。品質はもちろんのこと、お客様の急なご要望やお問い合わせなど、スピードの面でもご希望に沿えるよう努めております。ご納品後の内容に関するご質問や修正のご希望にもご対応しておりますので、アフターケアも万全です。詳しくは品質体制ページをご覧ください。

また、当社では、翻訳の品質基準を定める国際規格であるISO17100を取得しております。

機械翻訳の品質や精度はどうですか?
実績のある翻訳エンジンを使用しています。また、プロの翻訳家によるポストエディットのプロセスを加えることで、品質を高めることが可能です。分野などよって精度が異なりますので、詳しくは担当にお問合せください。

その他

機密保持が心配です。
すべての作業担当者と事前に必ず機密保持契約書を締結しておりますので、安心してご利用ください。必要に応じてデータファイルをパスワードで管理したり、お客様と機密保持契約を結ばせていただくこともできます。ご希望の際は担当者にお申し付けください。
TO PAGETOP