Brainwoods Staff Blog

翻訳者はだれ?

4月になり、ブレインウッズにも新入社員が8名仲間入りしました。
研修をしている会議室からは時折どっと笑い声が聞こえてきて、とても和気あいあいとしたようすです。
これから色々お話できるのが楽しみだなと思います。

さて、先日アカデミー賞が発表されましたが、皆さんは受賞作をどれか観に行きましたか?
私は「リメンバー・ミー」や「シェイプ・オブ・ウォーター」を観ました。とても気に入ったので、できたら両方二回目に行きたいなと思っています。(「リメンバー・ミー」は、字幕で観たので次は吹替で…)

映画「リメンバー・ミー」のチラシ

洋画を観たあと、私はいつもあることをするようにしています。
それは、翻訳者さんの名前の記録です。

誰が字幕や吹替の翻訳を担当したかは、映画のWebサイトなどに載っていないので、誰かがたまたま口コミに書いているとかでなければ、後から調べがつかなくなってしまうんですよね。

しばらく記録していると、大きな作品には知っている名前が増えたり、なんとなく担当作品の傾向が見えてきたりして面白いですよ。

例えば、「リメンバー・ミー」の字幕を担当している石田泰子さんは、同じく現在公開中の「グレイテスト・ショーマン」や、昨年の大ヒット映画「SING/シング」の字幕翻訳もしているんです。
歌詞の翻訳に定評があるのかもしれませんね。

皆さんも洋画を観に行った際は、エンドロールの一番最後、翻訳者名まで注目して見てみてください。
映像翻訳事業部 中村