Brainwoods Staff Blog

「アナと雪の女王」、字幕版と吹き替え版どちらで観るか!?

こんにちは、はじめまして。
企画営業部の髙杉です。
この春から、新入社員として入社しました。
どうぞよろしくお願い致します。

今回は、弊社でも映像翻訳部で取り扱っております、”映画” に関するテーマを取り上げます。
最近話題の映画といえば、Disneyの「アナと雪の女王」が大人気ですね!
私も、公開後すぐに観に行きました。
とても綺麗な映像に加え、素敵な歌と感動のシーンがたくさんあり、
大好きな映画になりました。

吹き替え版と字幕版(こちらは3Dで、迫力がすごかったです!)の両方で、観ることができました。
同じ映画ですが、吹き替え版と字幕版で印象が異なるように感じられました。
最初に観た吹き替え版は、母語が日本語の私にとってはスムーズに理解でき、とても楽しむことができました。
次に観た字幕版では、音声としての英語を聴きながら字幕の日本語を読むということで、
理解するのに多少の時間差が生じてしまいましたが、
その分、新たな英語での表現の発見や、声優さんの声の出し方の違いなどを感じ取ることができ、
とても新鮮で楽しかったです!
ジョークの部分などは、吹き替え版と字幕版でお客さんの盛り上がりも異なり、
とりわけお子さんなどには、吹き替え版のほうがよりわかりやすいのかな、と感じました。

この映画に限らず、多くの映画を観て思うことですが、
たとえば、主人公が女の子の場合など、日本語版だととても可愛い声や喋り方に吹き替えられているものも、
もとの英語版だと、日本語版よりも低い声でしっかりとした喋り方でなされているような気がします。
国や地域による「可愛さ」のとらえ方の違いのあらわれなのでしょうか。
う~ん、奥が深いですね!
どのような方が観られるのかを意識して、吹き替えにするか字幕にするか、
またどのような翻訳にするか、ナレーションはどのような声色にするかを決めることも
翻訳や映像翻訳を行う弊社にとって、とても大切だな、と再確認しました。

また、Youtubeにて、25カ国の言語で歌われたテーマソング”Let It Go”を聴くことができます。
著作権の関係で、歌詞をこちらに掲載することはできませんが、
お時間のあるときに、気になる言語のバージョンを調べて聴いてみるのも
楽しいかもしれませんね♪
私は英語のほかにスペイン語を学んでいますが、
この25カ国語版のなかには、スペイン語が3種類も登場します!
カスティーリャ語、カタルーニャ語、ラテンアメリカのスペイン語
があり、それぞれ歌詞の言葉選びも異なっています。
世界中で皆さんが使っている言語、どの言葉も、とても興味深く、大切ですね。

ブレインウッズでは、このような映画の字幕・ナレーション・吹き替え翻訳から、音声収録・制作も承っております。
映画・ドラマ・アニメの映像翻訳サービス
ぜひ、ご利用下さいませ。

入社1年目の桜の写真です

入社1年目の桜の写真です


写真は、この間お花見に行ったときに撮ったものです♪
桜の花が、とても綺麗に咲いていました。
また来年、この桜の花が咲くときに、成長できたな、と思えるよう
1年間の日々を大切に過ごしてゆきたいです。
皆様、ブレインウッズをよろしくお願い致します!