Brainwoods Staff Blog

マッドマックスについて

こんにちは、翻訳事業部(社内翻訳者)の坪田です。
早いもので、前回のブログ記事執筆から1年近くが経ってしまいました。
私は基本的に、ビジネス文書を翻訳する「実務翻訳」を担当していますが、
映画を見に行くこともよくあります。
今年も「ナイトクローラー」、「野火」など、良い映画がたくさんありましたが、
特にすごかったのは、「マッドマックス 怒りのデス・ロード」です。
上映時間の98%がアクションシーンという、テンションの極めて高い、
いわゆる勧善懲悪もののアクション映画で、ディテールが作り込まれた
世紀末的な世界観に私はしびれたのですが、一方で「中身が無い」とか、
「ギターから火を吹く意味が分からない」という批判もあります。

mad-max

が、しかし、そんなのはどうでもいいんです。
今風に言うなら、あれはイマーシブな(没入型の)体験なんですね。
あの世界観に浸れる、それだけで、すごく幸せなことだと思いませんか。
私を含む信者の皆様にはきっとお分かりいただけるはずです。
私の家は立川に近いので、シネマシティの「極上爆音上映」で
暴走車の重低音と炎熱の祝祭を2回、堪能することができました。
というか、2回しか見に行けませんでした。
(妻は3回鑑賞しました。羨ましい・・・)
10回くらい見に行った方も結構いらっしゃるようで、上映の最終回も、
平日夜なのに予約で満席になっていました。
アンコール上映などの機会があったら、
また絶対に見に行きたいと思ったのでした。

一応フォローしておきますと、私は普段はとりたててアクション映画が
好きというわけではなく、むしろ「ゴッドファーザー」とか、
「狼たちの午後」とか、「セント・オブ・ウーマン」とか、「フェイク」とか
(↑全部アル・パチーノじゃん!)のようなドラマが好きなのですが。
あ、あとコーエン兄弟の「ファーゴ」とか「ビッグ・リボウスキ」も・・・
(キリがないのでこの辺で)

ブレインウッズでは、映画の字幕・ナレーション・吹き替え翻訳から、音声収録・制作も承っております。
映画・ドラマ・アニメの映像翻訳サービス
ぜひ、ご利用下さい。