Brainwoods Staff Blog

ギョールとパーリーでストゥを食べる!?

こんにちは、ブレインウッズ翻訳事業部の本領です。 翻訳に携わっていれば、自然と言葉のうつろいに気が向くもの。 最近ではオノマトペの認知度に世代間で違いがあるなんてニュースがありましたね。 なんでも「ざっくり」という言葉、20代の方はよく使っていると思いますが、50-60代の方には、ほとんど意味が伝わらないとか。 少し前にはTV局がカタカナ表記の多用で提訴されるなんてニュースもありました。 確かにせっかくの日本語、出来るだけ使って欲しいと私も思います。 外来語をわかり易く綺麗な日本語に翻訳するというのも、翻訳の腕の見せ所かもしれませんね。 とはいえグローバル化が進む昨今では、ある程度のカタカナ表記の使用は止むを得ないところ。 日頃から慣れておく必要はあるでしょう。 さて、そんなカタカナ表記、全国で共通の表記が使われているかと思いきや、いやいや、そんなことはないんです。たま~に独特な表記をする地域があります。 そのひとつが沖縄です。 ご存知のように、戦後米軍統治下におかれた沖縄は、外来語の流入も早く、おじぃおばぁでも平気でカタカナ英語を使いまくります。そしてそのカタカナ英語が本土と少し違うんです。 いくつか例をご紹介。 「シャープ」 電機メーカーさんじゃありません。 コーヒーシャープとかサンドイッチシャープとか。「shop」のことです。 普通にお店の看板に使われています。 「パーリー」 沖縄の夏の風物詩、ビーチにビールとBBQの準備を持ち寄って… そう、「party」のこと。 「ギョールフレンド」 「girl friend」のことらしいですよ。 ちなみにgoogleで「ギョール」と検索すると、 ふた昔前の特撮番組に出てくる、 悪の秘密結社の女幹部見たいなキャラが出てきました。 …そんな友達いらない(笑) 「ストゥ」 何のことかさっぱりわからない。 「stew」です。 言われればなるほどとなる。 けれど、山崎まさよしに「ストゥを食べよう~」と歌われた日にはもう、 ホームの空気は消え去り、完全アウェーの異国の雪国を歩く道すがら、 偶然見つけたレストランでこれまた偶然頼んだ郷土料理に、 はるか遠い故郷への望郷の念を禁じえない、もはや演歌な世界観。 …表記って難しいですね。 けっして沖縄の表記が悪いということを言っているわけではないのであしからず。 むしろ沖縄大好きです。 今まで日本語になっていない言葉の表記をどうするかというのは、 翻訳作業中でもよくあって、なかなか悩ましいところです。 そんな時はクライアントとお打ち合わせをしながら、用途や意味の伝わり方などを考慮しつつ、表記を決め込んでいきます。 アルファベット表記のまま残すか、カタカナ表記にするか、日本語に訳出するか… そんな悩みをお持ちの方、ぜひぜひブレインウッズにご相談くださいませ! お問い合わせはこちらから!

Jingumae Café Map

The Brainwoods office is situated in Shibuya’s Jingumae; nestled between Omotesandō and Harajuku. There are many interesting and upscale cafés and restaurants in which you can spend a few minutes, or just as easily, a couple of hours. My name is Alastair and I work in the business development department here at Brainwoods. Today I’d like to introduce you to some of our favourite spaces for a quick bite or drink at lunch.

キムチ冷蔵庫って何?!

こんにちは、ブレインウッズで通訳サービスを担当しています朴(ぱく)です。 私は、ブレインウッズで唯一の韓国人スタッフなので、今回は韓国の文化について紹介したいと思います。 韓国を代表する食品といえば、キムチですよね。秋になると冬に備え、大量のキムチを漬けます(しかし、最近では一年中野菜を収穫できるため、その習慣が薄まりつつあります…)。そして、大量のキムチを新鮮な状態で保管するため、家庭に1台は必ず「キムチ冷蔵庫」を所有しています。 普通の冷蔵庫でもいいんじゃないの?と思われるかもしれませんが、一般の冷蔵庫だとドアの開閉時に冷たい空気が外に流れてしまうため、内部の温度が上がりやすく、また温度を下げるのにも時間がかかります。そのために新鮮なキムチが一週間程度で熟成されすぎてしまい、真冬にはものすごく酸っぱいキムチを食べ続けることになってしまいます。 一方、キムチ冷蔵庫は中の空気が外に流れないよう工夫されていて、一定の温度を保つことが出来ます。また、好みの熟成度を設定し、長期間、味を損なわずに保つことが出来る優れものなのです。 このキムチ冷蔵庫は、昔の保管方法に基づいて開発されました。昔はキムチを大きい壺に入れ、土に埋めて保管していました。土の中の温度は一定なため、キムチを新鮮に保管することが出来たのです。 近年、都会では土の中に壺を保管することが難しくなったため、20年程前にキムチ冷蔵庫が開発されました!今ではキムチだけではなく、果物、野菜、肉類を保管するのにも使われています。 最後に、当社の韓国語関連のサービスのページを紹介させてください。キムチ冷蔵庫に関する情報はありませんが…(笑)。 韓国語の通訳サービス 韓国語の映像翻訳サービス 韓国語の翻訳サービス

吾輩は猫ではないし名前もあるが猫が好き

翻訳会社ブレインウッズのスタッフブログ、今回は映像翻訳部の中山が担当致します。 ご存知の方は少ないとは思いますが、ブレインウッズは私を含め、無類の猫好きが集まる会社です(ハリネズミの飼い主もいますが)。 自分が使っているパソコンのデスクトップを自分が撮影した美猫ショットにしている人がいたり、猫の置物が置いてあったり(私です)、マウスパッドも猫の座り姿のシルエット型にしてみたり(私です)、はたまたいつかヘンゼルとグレーテル風に階段の一段一段にエサを置いて、その辺の猫をオフィスへ誘い込めないかと画策し、デスクの引き出しにこっそり猫のエサを備えている人もいます(怒られると思って今まで黙っていましたが私です)。 飼い猫も可愛いですが、やはりノラ猫の野性的な魅力に惹かれます。 大学時代から、“一都市一猫”を目指して、旅行に赴いてはその土地の猫を探すことを義務としてきました。 モロッコのエッサウェラで見た眼光鋭い子猫たちや、ポルトガルの港町ポルトの路地で触れ合った眠たげな猫、パリ・モンマルトルの不機嫌そうな猫など、その地域それぞれ特色のある猫と出会えて楽しいものです(ちなみに直近で見たのは岐阜・下呂温泉の川のそばでした)。 フランス語ではノラ猫は“chat de gouttière”といいます。chatは猫、gouttièreは屋根や軒を表す古語です。「屋根の上の猫」と言ったところでしょうか。パリではアパルトマンが多く、日本のように三角型のつるつるの屋根ではないので猫たちも歩きやすいのでしょうね。 ちなみに猫が鳴く時のフランス語の動詞は“miauler”。カタカナで発音を書くとすれば「ミォレ」。なんとなく「ミャー」「ニャー」と似ていて、実際に言ってみると可愛い! 猫一匹にも、単語一つにも、地域の特色があらわれます。 微妙なニュアンスを大事にする、丁寧な翻訳を心掛けていきたいものです。 ところでブレインウッズでは、動物関連の翻訳・通訳案件も多数経験がございます。 ペットケアや動物病院のパンフレット、動物関連ドキュメンタリーの映像翻訳等、幅広い内容に対応できる人材を揃えております。 http://www.brainwoods.com/translation/industry/medical.html 是非一度ご利用ください。

ブレインウッズ ダイエット部?

はじめまして、翻訳事業部の小林と申します。 さて、今回はブレインウッズに密かに存在する、ある「部」について紹介したいと思います。 その名は「ダイエット部」。 元々は「マラソン部」のような名前だったと思うのですが、なぜかこう呼ばれるように・・・。正式な部というよりは、日頃の運動不足を解消しよう!という集まりです。 主な活動内容は、週に一回、仕事後に皇居周りを走ること。ただし仕事が終わる時間によっては流れたり、なぜかバッティングセンターに変更になったりと、かなりゆる~い感じです。 当初は映像翻訳部リーダーが時々皇居ランしているという話を聞き、私がそれについて行ったのが始まりでした。その後、若干ではありますが参加者も増えています。 私が密かに抱いている願望は、ゆくゆくブレインウッズ ダイエット部でマラソン大会に出ることです。 しかし最近は猛暑やゲリラ豪雨などの影響もあり、なかなか活動できていません・・・ 秋になり気温が下がってきたら、いや出来る限り毎週活動したいものです。 ここでマラソンに関わる用語を1つご紹介しましょう。「LSD」というトレーニング用語があります。(決してドラッグの名称ではありません。あしからず。) これは“Long Slow Distance”の略で、「長い距離をゆっくり、時間をかけて走る」トレーニングのことです。フルマラソンやウルトラマラソンを走り切るにはとても大切なトレーニングです。2~3時間休憩なしで走るのが一般的で、途中休みは入れないのが基本です。走る競技以外でも、自転車競技のトレーニングなどで使われているようです。 ちなみにブレインウッズでは、スポーツ・フィットネス関連の翻訳・映像翻訳を行っております。 もしスポーツ・フィットネス関連分野の対応が可能な翻訳会社をお探しでしたら、ぜひお気軽にご相談ください! スポーツ・フィットネス翻訳の詳細はこちら

アイスケーキ

初めまして。翻訳事業部の関根と申します。 宜しくお願いいたします。 お盆も終わり、8月も残すところあとわずか。 まだまだ猛暑続きですが、皆様いかがお過ごしでしょうか? 毎年この時期になると、私は鬱々とします。。。 なぜなら・・・誕生日がやって来るからです。 もう歳は取りたくないものだと思いながら、着実に年を重ねております。 誕生日といえばケーキがお楽しみですが、私はいつもアイスケーキをリクエストします。 これは「夏生まれあるある」かもしれないですね。 毎年気になったものを買ってもらうのですが、今年ひそかに狙っているのがこちら。 Ben & Jerry’sのアイスケーキです。 食べ物らしからぬ色合い。心奪われます。 ブレインウッズのすぐそば、表参道ヒルズ内のショップで購入できるようです。 好きなフレーバーを選んで、オーダーメイドもできるそうですよ。 Ben & Jerry’sのアイスといえば、そのユニークなネーミングが有名ですよね。 「Americone Dream」(「アメリカン」と「コーン」をかけて。とてもアメリカらしいフレーバー)「Chubby Hubby」(ピーナッツバターが入ったアイス。人の良さそうな旦那さんが好んで食べそうです)「Phish Food」(ロックバンドPhishとのコラボ商品。チョコの魚が泳いでいます)などなど。 味を想像するのが楽しくなる名前です。ただ・・・ 日本語には訳せそうもありません。。。 英語からイメージして楽しみましょう。 パーティーのご予定がある方は、是非チェックしてみてください。 食べ過ぎてお腹を冷やさないように気を付けましょう! ではでは、残りの夏も楽しくお過ごしくださいー

夏フェスに行ってきました!

翻訳会社ブレインウッズの佐藤です。 私は先週末、江東区は夢の島公園陸上競技場で開催された野外音楽フェス「WORLD HAPPINESS」に行ってきました。当日はうだるような炎天下で、アーティストの方々がそろって「水分をしっかり取ってね」と観客に呼び掛ける中、身体中の毛穴という毛穴から出る汗で服を濡らしながら、錚々たる顔ぶれの熱気溢れる演奏に聴き入りました。大橋トリオの甘くメロウな歌声にはじまり、清水ミチコのモノマネ劇場あり、矢野顕子による山口百恵や故・忌野清志郎の原型をほぼ留めていないカバーあり、柴咲コウはヒットドラマ「ガリレオ」の新旧主題歌を歌い上げて会場を沸かし、ラス前のクライマックスではレキシの爆笑パフォーマンスで会場の盛り上がりも最高潮に達しました。はじめのうちは直射日光に晒されて肌がこれ以上焦げてしまわないか気が気でありませんでしたが、いつしかそんなことも忘れてフェスを満喫していました。 ところで、同じ週末に催されていた「サマーソニック2013」には、例年どおり海外アーティストが数多く出演していたようです。スマッシング・パンプキンズのビリー・コーガンは、彼らの後に登場する日本の某超人気ロックバンドを待つファンが最前列を陣取った上で大人しくしていたため、演奏の後に“Thank you for the warm reception”と皮肉ってみせたとか。直訳すると「温かい歓迎をありがとう」となり、Twitterでは「楽しい前座をありがとう」なんて意訳もあったようですが、調べてみたところ“reception”に「前座」という意味はないようです。 一見すればなんてことのない英文ですが、感情も含めて訳さなければいけないところが翻訳の難しさであり面白さかもしれない、なんて思った私でした。

「良い翻訳」とはなんでしょうか?

はじめまして。翻訳会社ブレインウッズ経営管理部の古橋と申します。 このたび、社内でブログ部(?)が設立され、定期的に連載されることとなりました。 翻訳・通訳にまつわるお話から映画・音楽・グルメなどなど、種々雑多な情報をお届けしていきますので、よろしくお願いします。 初回は翻訳会社らしく、翻訳をテーマにお話ししたいと思います。 唐突ですが、「良い翻訳」とはなんでしょうか? 読みやすい、原文の内容を忠実に再現している、専門用語を正確に理解している、トーン&マナーが守られている、文章がカッコいい…などなど、漠然としたイメージを浮かべることはすぐできても、具体的に定義付けをしようとすると、なかなか難しいかと思います。 なぜかというと、翻訳は設計図や型紙に基づいて作られた既製品ではなく、全てがオーダーメイドでできているからです。その訳文がどのような場所でどのように使われるのか、どんな方が読まれるのか、何の目的で使用するのかなど、諸々の条件によって仕様が変わってきます。仮に同じ材料(原稿)を使ったとしても、仕上り(訳文)の形は無数にあり、良し悪しの基準もその時々で変わり得るのです(もちろん、誤訳や訳抜けがないのは大前提ですが…)。 ブレインウッズでは、原文の性質(対象読者、使用用途、使用目的)を正確に理解してニーズに合った訳文をご提供し、ご依頼いただいたお客様がビジネスを円滑に進められるようになることこそが、「良い翻訳」であると考えています。どのような内容のものでも、まずは一度お気軽にご相談ください!

8月になると

8月になると、必ず毎年思い出すことがあります。 それは、2000年の創業時のこと。 大学卒業以来12年間勤めていた会社をその年の7月に退職し、 9月の会社設立に向けて、起業準備で忙しい毎日でした。 友人と二人で始めた会社は、出資者も我々二人だけという小さな会社で、 最初はそれぞれの自宅を使って仕事をしようと考えていました。 でも、クライアントが訪問した時の打ち合わせはどこでしようかとか、 今後のスタッフの採用と会社の成長・拡大などを考え、結局オフィスを探すことに。 場所は、それぞれの家の中間点(?)である、渋谷・原宿・表参道エリアに。 なんと、8坪の小さな部屋(風呂付!笑)。 当時は、新しい場所で新しいことを始める不安感はあまり無く、 意欲と期待、ワクワク感に充ち溢れた毎日でした。 もちろん、その後はとても大変な日々が待っているですが(笑)、 その時は将来の困難などあまり分かっていませんでした。 でも、その無謀さが良かったのだと思います。 多少の細かい不安は無視するのが起業には必要です。 いわゆる勉強ができて頭のいい人が起業しない理由がそこにあるのかも。笑 会社は、作るのはとても簡単です。 ですが、継続するのはとても難しいと思います。 日本の起業率は先進国やアジア諸国の中でもとても低いと時々メディアで報道されています。 これから若い人達を中心に、多くの新しい人が起業すると良いですね。 私達もどんどん新しいサービスや事業を創り出して、 世の中の多くの人達に応援されるような会社にしていきたいと思っています。 相田(創業者)

ブレインウッズ スタッフブログ始めます~神宮外苑花火大会

こんにちは、ブレインウッズの笹波です。当社スタッフブログをご覧いただきありがとうございます。 本ブログは、ブレインウッズが関わっているすべての人向けに発信していきます。お客様向けの記事あり、お仕事をお願いしている方(これからお願いするであろう方)向けの記事あり、そして、ブレインウッズ社屋のある表参道・神宮前に訪れる方向けの記事もどんどんアップしていこうと考えています。 このブログのユニークなところは、外国語のコミュニケーションを生業とする翻訳・通訳等の業務に関わる当社のスタッフが、独自の視点でブログを書き連ねるという点です。また語学だけではなく、スタッフたちの興味・関心に沿って野放図に展開されるネタも含まれるかもしれませんがご容赦いただければ幸いです。 私たちが関わるすべての人に、少しだけ(いや、大いに?!)お役に立てるようなブログを作り上げていきますので、ご期待ください! ところで、先週の土曜日(8月17日)は、神宮外苑花火大会でした。 社屋のあるビルの屋上で撮影したラスト2分の動画をYouTubeにアップしましたので、ぜひご覧ください。オリンパスのマイクロフォーサーズ一眼OM-Dと望遠ズームレンズで撮影したのですが、そのHDの画質には驚きです。 花火の手前にそびえる巨神兵のようなビルはご愛嬌・・・ 下は、2012年の花火大会の動画です。i-Phone4sで撮影しました。

Page 12 of 12« First...89101112