アニメ映像翻訳・制作

日本のアニメーションは、コンテンツ売買から、「聖地巡礼」インバウンドビジネスに寄与する巨大ビジネスへと発展しています。ブレインウッズは、より多くのアニメ作品の英語・中国語その他外国語化や海外マーケティングをサポート。本編の字幕翻訳・吹き替え翻訳サービスはもとより、主題歌の歌詞字幕作成、番組販売・プロモーション用のテスト字幕作成、声優派遣も行っています。英語・中国語簡体字・繁体字をはじめ、その他の言語の字幕・吹替にも対応しています。

サービス内容

  • 台本翻訳
  • 各国語/バイリンガル声優手配
  • 作品シノプシス、プレスキット翻訳
  • 字幕翻訳(プロモーション用、イベント用、海外販売用)
  • 歌詞翻訳
  • 劇中で使用する外国語のセリフやテロップの翻訳
  • 声優派遣、アフレコ

特長

映像の邪魔にならない字幕翻訳を

字幕や台本の翻訳は、演出上の方針や時代・トレンドに合わせるために、テスト翻訳の作成にも対応しています。作品世界の最適なローカライズのために、映像のテンポの邪魔にならない字幕翻訳を提供します。

ハリウッド式台本フォーマット対応

台本翻訳では、単にセリフの翻訳ではなく、ト書きや役名なども含む台本全体の翻訳に対応しているので、番組制作国でのアフレコ用にご使用いただけます。ハリウッド式の台本フォーマットにも対応しています。

対応言語

  • 英語
  • 中国語(簡体字・繁体字)
  • 韓国語
  • タイ語
  • ベトナム語
  • マレー語
  • インドネシア語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • イタリア語
  • スペイン語
  • ポルトガル語
  • ロシア語

制作プロセス

  1. ヒアリング
  2. 作品理解
  3. 対象視聴国に合わせた翻訳・ローカライズガイドラインの作成
  4. 翻訳
  5. 演出チェック
  6. 字幕作成または、声優・ナレーション派遣・アフレコ
  7. 完パケ制作・ご納品

実績例

観光 PR 映像中国語(繁体字)字幕

ピーエーワークス様
富山県南砺市 PR 用アニメ

英語・フランス語・中国語の多言語字幕翻訳サービスをご利用いただきました。
公式サイトリンク https://www.anitabi-nanto.jp/

映像の内容 観光地案内用アニメーション(日本語)
制作物 字幕入り映像 映像の長さ 合計約 30 分
用途 Web 掲載など 納期 2~3 週間
作業内容 スポッティング、日英・仏・中字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集
作品名 業務内容 言語
ラブライブ! YouTube用歌詞字幕翻訳 日本語→英語・中国語簡体字
カードキャプターさくら イベント用作品字幕翻訳 日本語→中国語簡体字
恋旅 字幕翻訳 日本語→英語・フランス語・中国語繁体字・繁体字
台風のノルダ 台本翻訳 日本語→英語
サイコパス 劇中外国語の翻訳 日本語→英語
屍者の帝国 劇中外国語の翻訳 日本語→英語・ペルシャ語
虐殺器官 劇中外国語の翻訳 日本語→英語
TO PAGETOP