中国語

中国語は、世界で13億人以上の人が使用する言語です。そのため地域によって発音や表記が大きく異なります。一般的に、中国本土の広い地域では「普通話」が話され、広東省や香港・マカオなどでは「広東語」が使用されます。また、文字の表記にも、大陸で使われる「簡体字」と台湾や香港・マカオで使われる「繁体字」があります。ブレインウッズでは、お客様の映像ニーズや制作コストに合わせた中国語翻訳・制作を提案いたします。

チーム翻訳による安心の品質

お客様の社内に翻訳した中国語を確認する方がいない場合でも、ご安心ください。ブレインウッズでは、複数の中国語ネイティブを作業工程に入れてチームで翻訳に当たることで、クセのない、自然な中国語翻訳を提供いたします。

主な翻訳の流れ

翻訳:中国語ネイティブ1 → 校正:バイリンガル → 校閲:中国語ネイティブ2

※使用地域で使われる中国語のネイティブが対応いたします。

日本語→中国語制作

近年、日本の観光産業はめまぐるしい成長を続けており、訪日観光客(インバウンド)向けの日本語→中国語映像制作の需要が高まっています。ブレインウッズでは、訪日観光客を対象としたアニメ作品、施設・観光案内、商品PR、音声ガイド等の翻訳・製作を多数手がけています。

制作例

「恋旅」中国語繁体字字幕
  • アニメ(字幕)
  • コマーシャル(吹き替え)
  • インタビュー(吹き替え)
  • 店頭販促用ビデオ(字幕)
  • 観光案内(字幕、ナレーション)
  • 音声ガイド(ナレーション)
  • 展示会用製品紹介(ナレーション)
  • パチンコ台演出(吹き替え)
    ほか

中国語版制作では、視聴者の背景知識や視聴目的に加え、中国のどの地域の人が見る映像かによっても作業内容が変わります。使用される発音や表記が分からない場合は、ブレインウッズの担当者にご相談ください。

中国語→日本語制作

中国語はすべて漢字表記のため、話されている内容をすべて日本語に直訳すると文章が長くなりがちです。ブレインウッズでは、字幕や吹き替え等のローカライズ方法に合わせて、日本人が読んで/聞いて分かりやすい自然な日本語になるよう字数や語順を調整します。

ブレインウッズでは、中国・台湾ドラマや映画からビジネス映像まで、幅広いジャンルの中国語→日本語版制作に対応いたします。

画皮 千年の恋
一万年愛してる
七侠五義
ハッピー・ファミリー
侠影仙踪
タクティカル・ユニット 機動部隊 絆
北魏馮太后
トリプルタップ
屍憶
ワイルド・シティ
TO PAGETOP