日本語から英語へ、英語から日本語へ、字幕・吹替による映像のローカライズを行います。
字幕翻訳や吹替用の台本翻訳、英語ナレーション収録、映像編集により、分野や用途に最適な英語版/日本語版映像を制作します。ビジネス用途の専門性の高い映像から、教育コンテンツ、エンターテインメント作品まで、幅広いジャンルの映像に対応いたします。
英語版制作では、使用地域や専門性に合わせて英語のネイティブおよびバイリンガルがチームで翻訳・制作を行います。収録を含む案件には、イギリス・アメリカ・オーストラリアなどの経験豊かなナレーターを取りそろえています。
ブレインウッズでは、さまざまな業種・用途のビジネスシーンで使用される英語⇔日本語の映像ローカライズに対応いたします。
講演で大多数に見せるのか、またはウェブ掲載して見せるのか、視聴環境や対象視聴者によって最適なローカライズ方法や訳し方はさまざまです。ブレインウッズでは、丁寧なヒアリングと専門的アドバイスにより、目的に合った制作物をお客様と一緒に作り上げることをモットーとしています。
専門用語を多く含むビジネス映像は、そのまま翻訳すると訳が長くなり、映像の長さに収まらなくなります。そこで、実務翻訳者が正確に訳した原稿をもとに、映像翻訳者が字数や表現を調整して、専門的かつ読みやすい翻訳を提案いたします。
たとえば日本のドラマで、日本人なら誰もが知っている有名人や事件がセリフに出てきた場合、そのまま外国語に訳しても外国の方には正確な意図が伝わりません。ではどうすれば、この作品を英語で視聴する人に分かりやすく伝えられるのか? ブレインウッズでは、ネイティブとバイリンガルの翻訳チームが、対象視聴者の年齢層や視聴目的に合わせて最適な翻訳をお届けできるよう努めております。
一般視聴者向けか、番組制作者がフォーマットやコンテンツを理解するためのものか、目的により訳し方や制作のポイントは変わってきます。ブレインウッズではお客様のニーズとコストに合わせた制作内容を提案いたします。
ブレインウッズでは映像の分野や内容に合わせて、最適な担当者を選定し、翻訳や収録を行います。
当社で活躍する英語の映像翻訳者・ナレーター・声優をピックアップして紹介します。
映像翻訳者・ナレーター | プロフィール |
---|---|
映像翻訳者 K.K. 【言語】英語←→日本語 【得意分野】ドキュメンタリー 【出身】日本 |
少年時代をアメリカで過ごし、日英の両方でネイティブの字幕翻訳者。ビジネスからエンタメまでさまざまな映像の翻訳を担当。人文学・社会科学系の翻訳を得意としており、ドキュメンタリー番組の翻訳実績が豊富です。 |
映像 2 本の英日字幕翻訳サービスをご利用いただきました。
ご希望の納期に合わせてスケジューリングいたしました。
映像の内容 | サックスの新製品プロモーション | ||
---|---|---|---|
制作物 | 字幕入り映像 | 映像の長さ | 4 分 |
用途 | イベント用 | 納期 | 2 週間程度 |
作業内容 | スポッティング、英日字幕翻訳、データ変換、字幕入れ編集 |
字幕翻訳やナレーション・吹き替え翻訳・製作により、⽇本語・英語・中国語版などの映像を製作する際に必要な専⾨業務に対応。
ドラマやビジネス、教育など⽤途に応じて、視聴者へ情報を確実に伝える字幕・ナレーション・吹き替えの翻訳・制作を⾏います。