ISO17100認証を取得した翻訳プロセスに基づき、お客様の目的・ご予算に応じた最適な品質の翻訳をご提供します。
ISO17100とは、翻訳プロセス及びその管理に関する国際規格です。翻訳者の経歴、プロジェクトの工程管理、校正・校閲のチェック体制、情報の取り扱いなど、翻訳サービス全体の品質を管理するためのものです。この認証を通じて、当社は常に安定した品質と信頼性の高い翻訳を提供し、お客様に安心してご利用いただける体制を整えています。
当社では翻訳の用途に応じて、「ハイクオリティ」「スタンダード」「ドラフト」の3つの仕上げレベルをご用意しています。文書のご使用用途、ご予算や納期、読者層をヒアリングした上で、最適な仕上げレベルと翻訳プロセスをご提案します。
※ ISO17100に準拠した翻訳サービスを提供可能です。同規格を適用したサービスをご希望の場合は、弊社担当までお申し付けください。
通常の翻訳作業に加え、文書内容のバックグラウンドの確認、翻訳文書の読み手である訴求対象者の文化・意識レベルの確認、デザインワークとのすり合わせなども行うサービスです。翻訳後のリライトを重ね、さらに一歩上の品質の文書を仕上げていきます。
ご利用用途と、コピー制作の目標をお客様と確認して、制作にかかります。キャッチコピーやスローガン等の短文コピーについては、まず、素案2~3案と各コピーの特徴を記したドラフトを提出します。その後お客様のご希望とすり合わせながら仕上げていきます。
文書の使用用途に合わせて丁寧に仕上げていく、校正・校閲込みの高品質な翻訳サービスです。翻訳文書の読み手を意識し、原文のニュアンスに忠実な文書を作成。直訳調を排し、伝わりやすい翻訳文書に仕上げます。
専門翻訳者による一次翻訳の後、校正・校閲の2段階のチェックを設けることで、品質管理を徹底しています。校正者、校閲者のダブルチェックにより、誤訳・訳抜け・用語の統一等のミスを洗い出し、さらに訳語や言い回しのブラッシュアップをすることでより洗練された文章を作成します。また、制作プロセスの中で必ず専門のネイティブチェックが入りますので、自然な訳文に仕上がります。
取り急ぎ内容確認のみ必要な外国語の文書の翻訳や、自社で念入りに仕上げを行うための下書きとして翻訳を外注したいときなどに最適です。校正・校閲作業を省き、一次翻訳と簡易チェック(訳抜けチェックのみ)でご納品するため、最短納期でのご納品が可能です。
翻訳者の一次翻訳の後、簡単なチェックを入れるのみでのご納品になります。また、ネイティブチェックが入らない場合もございます。
ご依頼の翻訳文書には、万全のアフターケアを行っています。ご納品後の翻訳文書に関するご質問にも丁寧にご対応します。
例えば、
「なぜこの訳語が使用されているのだろうか」
「この訳文で原文の真意がきちんと伝わるだろうか」
といったご質問にも、丁寧にご回答します。
ご納品後、翻訳文書に関してご不明点がありましたら担当者までお気軽にお尋ねください。
※ドラフト仕上げでは、納品後の修正サービスを含みません。
翻訳会社ブレインウッズは、翻訳文書の使用用途別に翻訳サービスをご提供します。
契約書の翻訳、マーケティング・プレゼンテーション資料の翻訳、マニュアルの翻訳、プレスリリースの翻訳、
学術論文の翻訳、Webサイトの翻訳は、ぜひお任せください。
医療・医薬やIT・通信、金融、製造など、専門性の高い業種や分野に対応。
各分野の専門翻訳者と経験豊富なコーディネーターのチームがお客様のニーズに対応します。
海外取引やインバウンド向けのビジネスを展開する会社の皆さまをサポートします。