ウェビナー(オンラインセミナー)で使用する動画や、講習/研修の録画映像の字幕翻訳・字幕制作を行います。
ブレインウッズでは、専門性の高い講義映像・プレゼン映像に対して、文字起こし、翻訳、字幕入れまでワンストップで対応可能です。映像の内容や分野に合わせて専門知識を有する翻訳者が翻訳し、映像翻訳者が字幕に適した訳文へ調整、経験豊富な映像編集者が仕上げます。それぞれのプロが連携して対応し、高品質な字幕映像を納品します。
講習や研修で使用する説明映像や資料映像、またはイベントの録画映像について字幕翻訳を行います。
| 作業項目 | 詳細 |
|---|---|
| 文字起こし | お客様よりスクリプトのご支給がない場合は、弊社で元映像の音声を文字に書き起こします。 |
| 字幕翻訳・字幕テキスト調整 | スクリプトを翻訳します。映像の分野・内容に適した翻訳者が対応します。また、字幕として読みやすい長さ・表現に調整します。 |
| 校正・校閲 | ダブルチェック体制で誤訳や訳抜けを防ぎ、より自然な文に整えます。 |
| 字幕制作(字幕入れ編集) | 映像に対して適切なタイミング、適切な文の長さで、字幕を入れます。必要に応じて画面サイズ変更など映像の編集を行います。 |
| スライド資料翻訳・差し替え | 必要に応じて、映像上で画面共有されているスライド資料も翻訳し、画を差し替える編集にも対応します。PowerPoint や Excel ファイルそのものの翻訳もお任せください。 |
| 仮納品 | タイムコード入りの分かりやすい字幕リスト(Excel など)や、字幕入りの仮ミックス映像をお渡しし、ご確認いただきます。 |
| お客様フィードバック/弊社修正 | お客様のフィードバックを元に修正します。字幕ルールに基づいて、より良い代案を提示させていただくこともございます。 |
| 字幕内容確定/本制作 | MP4・MOV など、ご希望のフォーマットで制作します。 |
| 言語 | 内容 | 映像尺 | 料金 | 制作期間 |
|---|---|---|---|---|
| 日本語→英語 | 企業内有料改善事例発表ウェビナー | 20 分 | 30 万円 | 1 カ月 |
| 英語→日本語 | IT ソリューション紹介ウェビナー | 30 分 | 30 万円 | 1 カ月 |
| 英語→日本語 | 医療従事者向け講演ウェビナー | 40 分 | 50 万円 | 1 カ月 特急 |
| 日本語→英語 | 研究機関外国人スタッフ向けハラスメント研修ウェビナー | 45 分 | 40 万円 | 1.5 カ月 |
| 日本語→英語 | 投資家向け IR ウェビナー 文字起こし込み |
70 分 | 50 万円 | 1 カ月 |
| 英語→日本語 | ビジネス研修コース テキスト翻訳、レイアウト調整含む |
600 分 | 300 万円 | 3 カ月 |
ブレインウッズでは、所定の審査に合格した映像翻訳者・ナレーター・声優の中から、お客様の業種や案件の分野に最適な人物を選定し、翻訳や収録を行います。高度な言語能力と専門知識を持つ翻訳者、確かな経験と技術を持つナレーター・声優が対応します。
ウェビナーの映像翻訳・制作に関して、当社で活躍する担当者をピックアップで紹介します。
| 映像翻訳者・ナレーター | プロフィール |
|---|---|
|
映像翻訳者 S.S. 【言語】英語←→日本語 【得意分野】エンタメ・教育 【出身】日本 |
映画祭出品作品や配信用ドラマ作品など、エンタメ系映像の字幕翻訳を主に担当しています。過去に教育関連会社で教材の英訳を多く経験しており、研修ビデオやウェビナー用映像の字幕翻訳も得意です。 |
|
映像翻訳者 P.H. 【言語】日本語←→中国語 【得意分野】歴史・文化・政治 【出身】台湾 |
18年以上日本で生活しており、日本文化を熟知している台湾出身の翻訳者。中国語は簡体字と繁体字の両方に対応可能。企業PV、CM、セミナー用映像、アニメ、ゲーム、ドキュメンタリーなど様々なジャンルで活躍しています。 |
字幕翻訳やナレーション・吹き替え翻訳・製作により、⽇本語・英語・中国語版などの映像を製作する際に必要な専⾨業務に対応。
ドラマやビジネス、教育など⽤途に応じて、視聴者へ情報を確実に伝える字幕・ナレーション・吹き替えの翻訳・制作を⾏います。