様々なニーズに合わせてご利用いただける、ネイティブチェック(英文校正・多言語校正・校閲)サービス。
お手持ちの外国語文章を適切な表現・文法に仕上げます。ネイティブチェックやリライトでは、Microsoft Wordなどの変更履歴/コメント機能で、修正箇所をご確認いただけます。英語版Webサイトや学術論文の作成、自動生成されたAI翻訳文のチェックなどに、ぜひご利用ください。
ネイティブ校正者による校正・校閲サービスです。
お手持ちの外国語文書の誤りや問題点について、ターゲット言語を母国語とする校正者がチェック・修正します。ターゲット言語の読者の立場で考え、単なる翻訳文に留まらない、使える翻訳をお届けします。
ご希望品質・スケジュールに応じて、ブレインウッズでは次のような体制を整えています。
各言語、豊富なネイティブ校正者の中から、原稿の内容・分野に合う、最適な作業者を選出して校正・校閲を行います。
AI翻訳の癖や特徴を踏まえたプロの翻訳者・校正者によりチェック・修正を行います。詳細は「AI翻訳チェック(ポストエディット)サービス」ページをご参照ください。
文化的・言語的ギャップを超えて、商品の訴求力を高める多言語コピー作成サービス。多言語カタログ・パンフレットやウェブサイトにご利用ください。
コピーを数種類作成し、それぞれのニュアンスや印象の丁寧な解説を付記してご提供。お客様のニーズに最も適合するコピーをお選びいただくことで、マーケティングの方向性に合致した宣伝効果が得られます。
ネイティブチェック・リライト(多言語校正・校閲) サービスについて、お客様からよくいただくご質問と回答を以下にまとめました。
文書の分野・専門性に対応した経験豊富なプロのチェッカー・校正者が担当します。学術論文等は、海外大学・研究者とプロフェッショナルチェッカー、バイリンガルチェッカーの3名体制で担当する場合もあります。
原文量と修正量によって異なりますが、10ページ以内の英文のネイティブチェックの場合は、原稿をいただいてから、通常3~6営業日程度となります。お急ぎの際は、ご相談ください。翌日仕上げが可能な場合もありますが、別途特急料金を申し受ける場合があります。
はい、ご対応可能です。詳細はAI翻訳チェック(ポストエディット)サービスページをご参照ください。翻訳の質によっては、リライトするよりも一から翻訳をした方が早い場合もあります。原稿内容を確認のうえ、最適なご対応をご提案します。
学術論文や投稿論文の場合は、提出先の規定等をご依頼時にお送りください。原則として、サマリーやキーワードの作成等は別料金となります。
はい。原文と原稿をお預かりした上で、まずはお見積もりします。お客様の希望される仕上がりを確認した上で、問題点を確認・修正します。
翻訳会社ブレインウッズは、翻訳文書の使用用途別に翻訳サービスをご提供します。
契約書の翻訳、マーケティング・プレゼンテーション資料の翻訳、マニュアルの翻訳、プレスリリースの翻訳、
学術論文の翻訳、Webサイトの翻訳は、ぜひお任せください。
医療・医薬やIT・通信、金融、製造など、専門性の高い業種や分野に対応。
各分野の専門翻訳者と経験豊富なコーディネーターのチームがお客様のニーズに対応します。
海外取引やインバウンド向けのビジネスを展開する会社の皆さまをサポートします。